sábado, 25 de agosto de 2012

Primer galardón para traductores literarios en Guadalajara, México

Me llenan de mucha alegría y satisfacción, iniciativas como esta que reconoce y valora la ardua labor de los traductores del mundo. Esperaré con muchas ansias la primera entrega del Premio de Traducción Literaria Tomás Segovia y felicidades a todos aquellos que sean nominados y ojalá que estas iniciativas sean imitadas en otros países.

Les dejo el completo artículo, publicado por informador.com.mx

Nace premio de traducción en la FIL


GUADALAJARA, JALISCO (23/AGO/2012).-Pocas veces son reconocidos y, sin embargo, su labor es fundamental para sumergirse en las literaturas escritas en otros idiomas. Por esa razón, el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (Conaculta) y la Feria Internacional de Libro (FIL) de Guadalajara, en colaboración con el Fondo de Cultura Económica, crearon el Premio de Traducción Literaria Tomás Segovia, que fue anunciado ayer en Guadalajara. 

El premio, dotado con cien mil dólares estadounidenses, se otorgará de manera alternada a quienes traducen del español a otras lenguas y de otras lenguas al español. En su primera edición en 2012, estará dedicado al segundo grupo.


A partir de este miércoles y hasta el 29 de octubre, las editoriales e instituciones culturales y educativas, podrán presentar las candidaturas al galardón que reconocerá la trayectoria de un traductor. Su nombre se conocerá el  5 de noviembre y la entrega tendrá lugar el 25 del mismo mes en el marco de la Feria Internacional de Libro de Guadalajara. 


Dieron la noticia la presidenta de Conaculta, Consuelo Sáizar; el presidente y la directora de la FIL Guadalajara, Raúl Padilla y Nubia Macías, respectivamente; Joaquín Diez-Canedo, director del FCE; y Martha Cantú, directora del FONCA, organismo que se encargará de la parte operativa. 

Tanto Sáizar como Padilla, subrayaron la importancia de los diversos premios otorgados en la Feria de Libro más grande del español, y el hecho de que hasta el momento, faltaban los traductores en el grupo de los reconocidos. Ambos agradecieron también a Nubia Macías por haber tenido la idea de crear el galardón.


En la mesa también estuvo presente María Luisa Capella, viuda de Tomás Segovia, quien agradeció a los representantes de las instituciones el otorgar el nombre de su esposo a este reconocimiento tan importante, del cual, dijo, “Tomás se sentiría muy contento”. 


Además de ser poeta, ensayista y narrador, Tomás Segovia (1927-2011) realizó traducciones del italiano, el francés y el inglés al español, y recibió en tres ocasiones el Premio nacional Alfonso X de Traducción en México. Entre los numerosos textos que tradujo se encuentran una amplia antología de André Breton, la autobiografía de Víctor Serge, Los Escritos de Jacques Lacan y una de las traducciones más reconocidas de Hamlet, de Shakespeare. 


El escritor español que vivió en México la mayor parte de su vida, siempre consideró a la traducción como una mezcla de oficio y talento. La definió como “la experiencia más radical de una lengua, y en cierto sentido más radical aún que la creación, porque por el hecho de estar mirando dos lenguas a la vez se tiene la doble visión que da tener dos ojos, y hay una visión en profundidad que a veces el creador no tiene”. 


Para ejemplificar la relación vital que Segovia tuvo con el arte de traducir, Capella contó una anécdota sobre su marido. A los 12 años, Tomás se encontraba con su familia exiliados en Marruecos antes de emigrar a México. Ahí, uno de sus tíos adquirió un lote de libros en un mercado de pulgas, entre los cuales Segovia encontró el poema Dios, de Víctor Hugo. Lo leyó sin entender una palabra, y tiempo después se volvió a topar con él en la biblioteca de la Facultad de Letras de la UNAM. A partir de entonces comenzó su obsesión por verter al español la epopeya filosófica del francés, que consta de 3 mil versos y 400 páginas. “Unas semanas antes de morir”, contó Capella, “con esa fidelidad terminó Tomás su última traducción: el Dios, de Victor Hugo”. 


Además del premio económico cuyo recurso viene de Conaculta, el ganador recibirá un diploma y la publicación de su discurso durante la premiación. 


En julio pasado, Consuelo Sáizar ya había anunciado que este premio se llamaría Sergio Pitol, sin embargo, se supo que el escritor no había sido consultado al respecto. Luego aceptó, pero visto el anuncio de ayer, al final declinó.

PARA SABER
Convocatoria abierta

La convocatoria del Premio de Traducción Literaria Tomás Segovia puede consultarse en la dirección www.premiotomassegovia.mx, así como en los sitios web del Conaculta (www.conaculta.gob.mx),  el Fonca (www.fonca.conaculta.gob.mx) y la FIL Guadalajara (www.fil.com.mx). 

Las candidaturas podrán ser presentadas por instituciones culturales o educativas, asociaciones o grupos editoriales, a partir del 22 de agosto y hasta las 23:59 horas (tiempo central de México) del 29 de octubre de 2012.  El jurado estará conformado por importantes especialistas en la materia. Los ganadores se darán a conocer  en los primeros días de noviembre. El Premio se entregará el 25 de noviembre de 2012 en el marco de la FIL de Guadalajara. 

martes, 7 de agosto de 2012

APPEL À CONTRIBUTION: LA CRITIQUE DES TRADUCTIONS

La revista "Atelier de traduction" de la universidad " Stefan cel Mare" de Suceava, Rumania lanzó una convocatoria a todos quienes deseen presentar un artículo sobre el tema "Critique des traductions" (así es el artículo debe ser redactado en francés) para ser publicado en los números 19 y 20 de la revista.  Se requiere de un arduo trabajo ya que, el artículo debe abordar una serie de puntos específicos y cumplir ciertas condiciones de estilo.

Aquí les dejo la información para todos los interesados. 


APPEL À CONTRIBUTION

LA CRITIQUE DES TRADUCTIONS

Date limite: le 15 janvier 2013 pour le no. 19 et
le 15 avril 2013 pour le no. 20
Appel à contribution pour les numéros 19 et 20 de la revue Atelier de traduction
 Dossier thématique: LA CRITIQUE DES TRADUCTIONS
Depuis que la traductologie est devenue un domaine de recherche à part entière et que les spécialistes réfléchissent sur l’adéquation entre l’original et la traduction, la critique des traductions se distingue comme volet de la traductologie censé rendre compte de ce phénomène.
La critique des traductions et les différentes formes qui la préparent ou l’entourent – compte rendu, recension, chronique, article, étude, commentaire, analyse etc. – sont nées de la conviction que la traduction doit jouir, tout comme l’original, d'un accueil, d'un entourage, d'une lecture, d’une analyse, d'une évaluation, valorisante ou dévalorisante, mais nécessaire pour le traducteur et pour son lecteur.  
Juger de la compétence du traducteur de restituer le texte de départ dans le contexte de la culture d'arrivée constitue l'apanage des spécialistes traductologues, souvent traducteurs eux mêmes dans le sens de la pratico-théorie du traduire.
 En partant de ces questions générales, la revue Atelier de traduction, numéros 19 et 20 vous invite à réfléchir et à donner des réponses, à travers son dossier thématique, à des problématiques comme:
- le statut de la critique des traductions
- la relation entre théorie de la traduction, théorie littéraire, critique littéraire, histoire de la littérature et critique des traductions
- les formes d’accueil et d’évaluation des traductions
- le modèle de Berman
- le caractère constructif de la critique de la traduction, son rapport à la retraduction
- le rôle des revues et des périodiques littéraires, culturels et traductologiques.
Vous êtes priés d’envoyer vos propositions d’articles sur ce sujet jusqu’au plus tard
le 15 janvier 2013 pour le numéro 19 et
le  15 avril 2013 pour le numéro 20.
Les articles et les contributions sur ce sujet sont attendus aux adresses suivantes :
Muguraş Constantinescu, mugurasc@gmail.com
Daniela Hăisan, daniella.haisan@gmail.com
De même, nous vous rappelons que les rubriques permanentes de notre publication qui n'ont pas de rapport obligatoire au dossier thématique et pour lesquelles tous les intéressés peuvent adresser des contributions, sont :
I. Entretien qui donne la parole à une personnalité du domaine concerné.
II. Les Credos et confessions offrent un lieu d'expression aux praticiens de la traduction quant à leur activité, marquée de difficultés, pièges, satisfactions.
(III. Dossier spécifique pour chaque numéro.)
IV. Les Pratico-théories expriment implicitement le besoin de théorisation du traducteur, cette dernière ayant son point de départ dans l'expérience la plus concrète.
V. Planète des traducteurs est la rubrique ouverte au dialogue interculturel avec des théoriciens et praticiens de la traduction du monde entier, notamment de l'espace francophone.
VI. La rubrique Terminologies est ouverte aux débats sur les langages de spécialité.
VII. Dans la rubrique « Vingt fois sur le métier » se trouvent en miroir l'original et une traduction de textes représentatifs de l'espace francophone.
VIII. La rubrique Portraits de traducteurs se penche sur le traducteur comme variable dans le processus traduisant et se propose de mettre en lumière le rôle et le statut de celui qui fait que le contact interculturel soit possible.
CONSEILS AUX AUTEURS POUR LA PRÉSENTATION DES TEXTES :
• Indiquez toujours votre prénom et votre nom en totalité, l'unité de rattachement.
COMPOSITION GÉNÉRALE DU TEXTE :
• Fichier attaché, format RTF pour les textes saisis sous Word (PC ou Mac).
• Le fichier porte votre nom.
• Les caractères italiques sont réservés aux titres d'ouvrages, aux titres de revues (par convention éditoriale), et aux mots en langues étrangères (y compris a fortioria priori, etc.).
• Les majuscules peuvent être accentuées.
• Les vers pourront soit garder leur disposition originale, soit être juxtaposés en les séparant d'un trait oblique : /.
• Les notes seront faites en numérotation continue, en bas de page. Commencez le texte de la note en intercalant un espace après la référence de note en bas de page, et par une majuscule.
• Le soulignement est à proscrire, de même que les caractères gras réservés aux titres de paragraphes.
• Citations toujours entre guillemets à la française (« ... »), quelle que soit la longueur. En cas de besoin, utiliser des guillemets à l'anglaise ("...") dans un passage déjà entre guillemets. Pour les guillemets à la française ne pas oublier de créer des espaces insécables entre les guillemets et le mot. Rappelons comment réaliser ces espaces : dans le traitement de texte, il faut appuyer en même temps la touche majuscule, la touche ctrl et la barre d'espacement.
• Toute modification d'une citation (suppression, adjonction, remplacement de mots ou de lettres etc.) par l'auteur du texte est signalée par des crochets droits [...].
• Toutes les citations dans une langue autre que le français doivent être traduites dans le texte ou en notes.
• Le texte doit comporter entre 18 000 à 26 000 signes (notes y comprises).
• La bibliographie placée en fin d'article est obligatoire, même si votre article comporte des notes en bas de page.
• La bibliographie sera rédigée de la façon suivante :
DELISLE, Jean (2003) : La traduction raisonnée : manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. 2e éd. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa.
•Les notes sont réservées à des informations complémentaires ; les références bibliographiques seront écrites entre parenthèses dans le texte, selon le modèle : (Meschonnic, 1999 : 25)
•Vérifier qu'il y a un espace avant et après les signes doubles (; : ? ! %), que les virgules et les points suivent le mot précédent et sont eux-mêmes suivis d'un espace.
ATTENTION : Le texte, rédigé en français, sera impérativement accompagné 
d'un résumé de 7-10 lignes (500-600 signes) rédigé en anglais,
ainsi que d'une présentation de 10 lignes de vos titres, vos fonctions et vos domaines d'intérêt. Indiquez, de même l`adresse électronique que vous utilisez régulièrement.
Pour tout renseignement, écrivez aux personnes de contact :
 Muguraş Constantinescu, mugurasc@gmail.com
 Daniela Hăisan, daniella.haisan@gmail.com

Responsable : Universite "Stefan cel Mare" Suceava


Url de référence : 
http://www.usv.ro/atelierdetraduction/index.php/fr/17/Notre%20revue/496/0


Adresse : Universitatea "Stefan cel Mare" str. Universitatii nr. 13720229 Suceava, Roumanie

domingo, 5 de agosto de 2012

De la risa a la vergüenza, errores/horrores de traducción

Les dejo un interesante e hilarante artículo de Teresa Bausili para el diario lanacion.com sobre los errores y horrores de traducción. Imagino que con este artículo, algunos pasaron de la risa, recordando errores de la época estudiantil, a la vergüenza, recordando algún error cometido en época laboral. De todos modos, creo que de los errores y horrores se aprende; nadie es perfecto.


De la risa a la vergüenza, errores/horrores de traducción

Qué lástima que no guardé una copia de aquella traducción. Fue en un local de alquiler de autos en Salta, hace dos años, y la versión en inglés del reglamento era desopilante de tantos errores en que incurría (por ejemplo, había traducido accidente como huracán, de modo que la frase en inglés rezaba algo así como cuando lo agarre un huracán en la ruta...). Más desopilante fue oír la respuesta del empleado cuando me ofrecí a redactar una nueva versión del documento. "Esto lo escribió una persona con sólidos conocimientos en inglés", me aseguró.

Está claro que, salvo excepciones, ningún establecimiento está obligado a traducir nada. Pero si se opta por hacerlo, lo mejor es no delegar el trabajo al traductor automático de la computadora, ni al sobrino de la amiga de la prima que está estudiando inglés (o el idioma que fuere).
Mucho se ha avanzado desde que Braniff Airlines aconsejaba a los viajeros con destino a América latina a viajar desnudos en sus cómodos asientos de cuero (el slogan Fly in Leather derivó en Viaje en cuero ). O desde que Parker introdujo en México una lapicera cuyo aviso debía ser la traducción de It won't leak in your pocket and embarrass you No perderá en tu bolsillo ni te avergonzará ), pero que increíblemente salió como No perderá en tu bolsillo ni te embarazará.
Pero sin ánimo de ahondar en las metidas de pata del marketing empresario, son incontables los ejemplos de malas traducciones con las que uno se topa a diario en menús de restaurantes, recepciones de hoteles, folletos turísticos, negocios, carteles, etcétera, de Buenos Aires a Wellington o Pekín.
Hace poco, en un restaurante de la city porteña (bastante conocido por cierto, y encima con nombre ¡en inglés!) encontré en el menú frases como Spaghetti I am used orientally (algo parecido a Spaghetti estoy acostumbrado orientalmente ), en alusión a Spaghetti estilo oriental, o Buckets of veal and you eat rustic ( Baldes de ternera y usted come rústico ) para referirse a Cubos de ternera con papas rústicas.
Es cierto que muchas veces estos disparates son fuente de una buena risotada -y quién no ha incurrido en barbaridades tratando de chapucear en otra lengua-, pero tampoco dejan de producir cierta pizca de vergüenza ajena.
Una de mis (malas) traducciones favoritas es la que rescató el escritor y traductor norteamericano Brian Steel, de una función a la que asistió en nuestro país (no especifica en qué teatro). Dice así:
"La orquesta ejecutó el Good sabe the Queen, coreado por la concurrencia, lo mismo que el Forisa folley good fillow For he's a jolly good fellow )".
Más que traducción, fonética en su peor versión.

Publicado por Teresa Bausili para lanacion.com