viernes, 8 de febrero de 2013

5 reasons why you shouldn’t do low-priced translations

New freelance translators just making a start in the translation industry often agree to carry out quite low-priced work. There are several reasons why they are tempted to do this:
1.       Lack of confidence in their own abilities and a feeling of “I CAN’T charge that much, surely?!”
2.      A desire to get their “foot in the door” as they are just starting out.
Let me give you just a FEW reasons why you should NOT charge prices that are significantly lower than those of your colleagues, at least in the same field and in the same country (although minimum prices for quality translation are in the same range all across the world).
1.       You will have great trouble raising your prices later. If you start out with low prices, your clients will come to expect those prices and it will be hard to explain to them at some point in the future that you need to double them!
2.      You are probably underestimating the true value of the work. After some experience in translation you come to realise just how much work a single project can be! Even if it is half a page of text, you have to read the instructions if there are any, you have to save the file to a folder, open it in Word – you think I am joking, that ALL takes time! Then every translation has its complications – you may have to spend half an hour researching the exact meaning of a single word, maybe submitting a question to ProZ.com to get help from your colleagues. Then when the translation is finished you may have to exchange half a dozen emails with the client to work out the details, to discuss any ambiguities or questions you need the end-client to resolve. You may also need to proof-read several times, especially if the client has somebody else edit the text and then sends it back to you to confirm the changes. Translation is a LOT of work, DON’T underestimate the cost in your time and expertise.
3.      You are probably underestimating the true value of YOUR expertise. How many people do you know who are really proficient in a second language, broadly educated, generally knowledgeable, computer/Internet-savvy and all those other things you need to be to become a translator? It’s not that many. You have studied hard and/or have special talent in that area and so you are quite a rarity. Your abilities are worthmoney to someone! Why do doctors and lawyers command such high prices? Because we need them and their abilities. Maybe translation is not quite in the same financial league, but don’t do yourself a disservice!
4.      You will start to get lazy. Once you start to realise there are people earning far more from you from translation you will almost certainly start getting sloppy in your work. When you have to do a 100-page translation that you agreed to do for $200 (exaggeration – you WOULDN’T agree to that, right?!) and it takes you weeks and weeks and is agonisingly boring, are you really going to put the same effort in as if you charged a four-figure amount for the work? I doubt it. However, if you are being well paid for your work, even the most dull translation project gets easier somehow :)
5.       You will annoy your colleagues! Because your more experienced colleagues know all of the above, they will get very annoyed with you if you come along and offer to do work for half the price that they offer! “Dumping” prices is bad for the profession and leads to a decline in the quality of translation and unrealistic expectations on the part of clients about pricing. Clients will say to your more expensive colleagues, “Why do you charge X when so-and-so can do it for Z?” But there is ALWAYS an impact on quality when translation is done cheaply – maybe you can’t appreciate that now, but you will, problem is that clients can’t always appreciate the difference either. We DO need competition, like in any market, but it should not primarily be on price. Don’t go there!
So to recap – don’t undercharge for translation – it will come back to bite you. If you get an offer, like I did the other day, to do some translation work for $0.04 per source word, have a serious think! I don’t care if that is a small fortune in your country, it is a pittance in terms of worldwide translation prices and cannot secure a translation of any quality (no, I did not take the job!). In my opinion if you lose a few jobs because your prices are too high, well, you are probably better off without those customers anyway, in all honesty.
Your work is worth more than you think – and you will come to realise that over time. Of course, at the end of the day it is entirely down to you, but my message is, be confident, charge industry averages, and you can start actually building a career as a freelance translator.
What do you think? Are there any other reasons you can name as to why you should not do low-priced work? Are there any exceptions where you would agree to this kind of work?
·  Some of the material on this site is based on Mark Daniels’ book, How to Become a Translator: Breaking into the translation businessYou can learn more of the secrets of the translation industry in the book, which you can get for a very low price here on the site, in convenient PDF/e-book format, and get a real head-start in becoming a translator!

Artículo extraído de:


I Want to Become a Translator